![]() On the other hand, the informal terms secuestro exprés (used in Mexico) and secuestro al paso (used in Peru) are rendered as “short-term kidnapping (to forcefully demand withdrawal of funds from bank cash machines),” but no English term in the equivalent register is provided. For example, two equivalents are provided for “railroading a suspect”: one a descriptive term in a formal register, acusar penalmente sin tener suficientes pruebas (“charging a crime without sufficient evidence”), and the other a functional equivalent in a register closer to that of the source term, llevarse a un sospechoso entre las patas (“dragging a suspect into something”). Slang: The dictionary also includes legal jargon or crime-related slang not likely to be found in legislation or a penal code. For example, “misprision” is translated as dejar de reportar la ocurrencia de un delito grave ( por alquien que no participó en el ilícito), or “failure to report the commission of a serious crime (by someone who did not participate in the illegal act).” The definition is followed by a succinct glossary that covers the most important elements ocultamiento de delito (“concealing a crime”). In some cases, in addition to a full but cumbersome descriptive term, a more succinct-but not quite as precise-equivalent is given. ![]() Similarly, prescriptibilidad is translated as “ability to own a right by adverse possession or to extinguish an obligation by lapsing.” ![]() An example would be “racketeering,” which is translated as extorsión e intimidación organizada (“organized intimidation and extorsion”). In many cases, a functional equivalent or specialized glossary is provided, rather than just a single equivalent term.Īlthough it’s sometimes awkward to work these lexical expansions into a sentence, especially when interpreting in court, it’s the only way to guarantee precision when a concept in one legal system must be conveyed to someone from a different legal system in which the concept is nonexistent. The entries frequently contain examples of the terms used in context and additional explanations of related legal concepts. Coverage: What’s IncludedĪt the beginning of the dictionary is an explanation of how the entries are constructed and a list of the abbreviations used. English, it might be considered a detriment that terms from the U.K., Ireland, Canada, Australia, and New Zealand must be weeded out once an equivalent is found, but this is a minor inconvenience.) The second edition also corrects some typographical and other errors that appeared in the earlier edition, although it’s still not entirely free of typos. (Although, from the perspective of a translator who works exclusively into U.S. It contains terms from all English- and Spanish-speaking countries. There are more than 900 examples, as well as over 1,700 definitions and more than 2,000 synonyms, antonyms, and abbreviations. It includes more than 5,000 main legal entries and their corresponding single or multiple equivalents. This dictionary, vastly upgraded from the first edition (2014) and the glossary that preceded it (2007), covers criminal, civil, administrative, and international law. Unlike translators in many other languages, we Spanish>English legal translators are fortunate to have a wealth of specialized resources from which to choose. Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Second Edition)Īvailable from: The second edition of the Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe (Merl Publications, 2018) is a welcome addition to the now well-populated bibliography of legal dictionaries in the Spanish>English combination.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |